Prijevod "Isusova zadnjeg iskušenja"

Zagrebački nakladnik ArsIRIS nedavnim je objavljivanjem hrvatskog izdanja "Isusova zadnjeg iskušenja" Nikosa Kazantzakisa zaokružio projekt uvođenja toga nepravedno zapostavljenoga mediteranskog i europskog klasika u naš kulturni prostor, započet prevođenjem romana "Sveti Franjo, siromah u Boga" i nastavljen njegovim najpoznatijim djelom "Grk Zorba".

Nakladnik je posebice želio približiti hrvatskom čitatelju to navodno kontroverzno djelo – proglašeno takvim na temelju harange kršćanskih konzervativaca protiv filma "Posljednje Kristovo iskušenje" Martina Scorcesea, nastalog vrlo slobodnom interpretacijom ovog romana – te pridonijeti rehabilitaciji autora kao kršćanskog pisca, što on nesumnjivo jest, usprkos tomu što je naslov još na famoznome vatikanskom popisu zabranjenih knjiga.

Zapravo, potonje nije ni potrebno – dovoljno je pročitati što sâm Kazantzakis kaže u prologu, u kojem nema ni traga nastojanju za provokacijom, iritiranjem, skandaliziranjem...

Knjiga – preveo ju je Stjepo Martinović bogatim jezikom i stilom, akribično i demonstrirajući poznavanje autorova pristupa – nije Kristov životopis, ona je ispovijed svakog čovjeka koji se bori. Napisavši je, Kazantzakis je ispunio dužnost čovjeka koji se borio, doživio mnogo gorčine u životu, ali i mnogo ufanja.